サイトアイコン EnglistA [イングリスタ]

英語で書いてみよう!やさしい英作文講座

外資系の会社などでは、当然社内公文書あるいは連絡レターなどは英語で書く必要があると思います。しかし、日本人で「バリバリ英語の会話はできますよ」という人でも、実は英作文は苦手なんだという人も多いのではないでしょうか。あるいは英作文が得意で、「日記や手紙は上手く書けるんだけれど、社内公文書なんて書いたことがないわ」という人も。

しかし、いくらLINEのような安易なコミュニケーション手段がはやりでも、ある程度形式を重んじたライティングは必要です。日本語でも英語でもそれはかわりません。
ライティングは、文学作品の翻訳ではありませんから、必要な事項を正確に記述すればいいだけです。それほど難しくはないですよ。

例として、東京都の公式情報サイトのインフォメーションを英訳してみたいと思います。
このサイトには英語のページもあるようですが、それは見ないでおきましょう。
今回は11月3日開催のラグビーナショナルチームテストマッチ開催の案内文章です。

ラグビーテストマッチ(日本代表 対 ニュージーランド代表)の試合会場が味の素スタジアムに決定!!

タイトルは忠実に訳しましょう

ここではできるだけ原文に忠実に訳してみましょう。できる人は英字新聞のタイトルのような特徴ある表現にしてもいいですよ。

「ラグビーテストマッチ(日本代表 対 ニュージーランド代表)の試合会場が味の素スタジアムに決定!!」
The venue of the test match of rugby football between Japan and New Zealand will be Ajinomoto stadium!!

少し解説しますと、
「ラグビーテストマッチ」は the test match of rugby football
「試合会場」は the venueです。

match venue とか game venue でもいいと思います。しかしtest matchとかぶるのでvenueだけにしました。

「日本代表 対 ニュージーランド代表」は Japan versus New Zealand ですが、この両者によるテストマッチということですのでbetween を使っています。

「決定!!」となっていますので、decide を使った文にしてもいいのですが、あっさりと単なる未来形にしました。決定という言葉が使われていますが、とくに試合会場選定のコンペティションが重要だったわけではなく、味の素スタジアムで行なわれますよという告知だからです。
「味の素スタジアム」はAjinomoto stadiumでいいのですが、厳密にはAjinomotoのあとにコピーライトの®がつくのですね。

ここで「テストマッチ」という言葉についてすこしご説明します。現在では国の代表チーム同士の試合のことをテストマッチと呼んでいるようです。
しかし、本来は英国連邦内のラグビー、クリケットの試合に使われる言葉でした。かつて、英国植民地のラグビーチームあるいはクリケットチームが本国英国のチームと戦い、どれだけ強くなっているかをテストしてもらうという意味がこの言葉、テストマッチだったのです。今は意味が違っているということを理解してください。

英字新聞のような特徴ある表現で書いてみますと、一例としましては、
Japan meets All Blacks at Ajinomoto stadium on Culture Day
などが考えられます。

Japanはラグビー日本代表のニックネームのひとつです。All Blacksはいうまでもなくニュージーランドラグビーナショナルチームのことですね。meetsはこの場合迎え撃つという意味です。
そして会場と日付をわかりやすく付け加えます。11月3日は文化の日ですので、こういう書き方ができます。なかなかいい見出しになりました。二国間の試合ですから英語表現ではあえてテストマッチなどと入れなくてもいいと思います。

本文は正確に訳しましょう

日本語全文はサイトの記事をご覧下さい。

「昨年、公益財団法人日本ラグビーフットボール協会より発表されました、平成30年11月3日(土・祝)開催のラグビーテストマッチ(日本代表 対 ニュージーランド代表)について、このたび試合会場が味の素スタジアムに決定しましたのでお知らせいたします。」 
We would like to inform that Ajinomoto stadium has been designated as the venue of the test match of rugby football between Japan and New Zealand which will be held on Saturday, November 3rd, 2018. 
The hosting of the test match has been already announced by Japan Rugby Football Union since last year.
The day, November 3rd is also a national holiday, Culture day. 

原文ではこの3センテンスが1文となっています。長いので分けました。

「決定された」をhas been designatedとしてみました。
decideを使用して、「決定した」という意味を強調するよりも、「指定された」という穏やかな表現にすることによって、どこで行なわれるということを必要以上に強調することなく、この記事が伝えたい、このゲームが開催されるのですということ全体を表現してみました。
文中での、曜日、日付の書き方は覚えておきましょう。さらに丁寧にするには3rdの前にtheを付けてください。最初のWe would like to informはPlease be informedなんていう書き方もできます。

「同スタジアムは、ラグビーワールドカップ2019TMの開会式・開幕戦(日本 対 ヨーロッパ地区代表)の会場となっております。」
The opening ceremony and opening game of the rugby world cup Japan 2019 will be also held at Ajinomoto stadium.The opening game is Japan versus one of the European national team.

「ヨーロッパ地区代表」のところはone of the representative national teams from Europeでもいいでしょう。

「東京都は本試合を共催する予定であり、この機を捉え、ラグビーワールドカップ2019TMの開催気運の醸成を図っていきます。」
Tokyo metropolitan government will cosponsor this match and utilize this occasion for fostering our hosting the rugby world cup Japan 2019.

「開催機運の醸成を図る」は少し難しい言い回しです。お役所的な表現ですね。
日本でこのラグビーワールドカップが開催されるということを広く知ってもらいたい、そしてみんなでもりあげていきましょう、ということですから、fostering で育成していく、醸成していくという意味を表しました。our hostingで意味的にはwe will host 私たちが主催しますという表現にしました。文法的には動名詞を所有格代名詞で修飾した形です。

当然、他にもいくつか考えられると思います。
spread information that the rugby world cup will be held in Japan in 2019
let people know widely that the rugby world cup will be held in Japan in 2019
なんていうのはどうでしょう。

「ぜひ、会場で世界最高峰のプレーを御観戦ください。」
It is very much appreciated if you will come to the stadium and enjoy the best performance in the world.

もっと簡単に、
Please come to see the game at the stadium. You will be satisfied with it.なんていうのもありです。

1 開催日
平成30年11月3日(土・祝)
※キックオフ時間は決まり次第お知らせします

1. Date 
Saturday, November 3rd, Culture Day, 2018
Kick off time will be noticed.


2 会 場 交通:京王線 飛田給駅 徒歩5分、西武多摩川線 多磨駅 徒歩20分

2. Venue
Ajinomoto stadium
376-3, Nishimachi, Chofu-shi, Tokyo, 182-0032, Japan
Access
5-minute walk from Tobitakyu station of Keio line
20-minute walk from Tama station of Seibu-tamagawa line

3 主 催
公益財団法人日本ラグビーフットボール協会

3. The host organization
Japan Rugby Football Union

4 共 催
東京都(予定)

4. Cosponsor
Tokyo metropolitan government(undetermined)


Contact
03-5388-7790
Bureau of Sports
Tokyo metropolitan government

こういう案内には、チケット販売についての記述があるものですが、それはありませんでした。こんな感じで、書いてるとおりに作文していけばいいわけです。

Web上の辞書を見れば適切な例文もいくらでも載っていますから、ぜひ利用してみてください。
たとえば、「駅から徒歩5分」と検索しますと、
It’s a five-minute walk from ○○station.
Five minutes walk from ○○station on the XX line.
It takes 5 minutes on foot from ○○station to the venue
などとすぐ出てきます。

「ラグビーワールドカップ2019について」という記述もあるので、せっかくですから訳してみましょう。

【ラグビーワールドカップ2019™について】
 ラグビー伝統国以外及びアジアで初めて開催されるラグビーワールドカップで、平成31年9月20日から11月2日までの間、東京を含む全国12の会場で開催されます。東京では開会式・開幕戦を皮切りに、全8試合が予定されています。
Rugby world cup 2019
It is the first time for the rugby world cup to be hosted by the country which does not have long history and in Asia
The game venues are 12 in nationwide including Tokyo.The period will be from September 20th to November 2nd, 2019.
The opening ceremony, opening game and another seven games will be held in Tokyo.

終わりに

こういった案内文は決まり文句でつなげていくことができます。それほど難しい英作文はないということをお分かりいただけましたでしょうか。ただ今回紹介した英作文はネイティブの人たちからするとかなりbookish、つまり教科書を読んでいるような堅苦しい英語になっているかもしれません。意味は通じるでしょうが、表現として、ネイティブの方には違和感があるかもしれないということです。そこが日本人が書く英作文の限界かもしれません。それを乗り越えるためには数多くの英語の文章を読み、表現技法を学ぶことが必要だと思います。

少しでもネイティブの人たちの英語表現に近づけるように頑張っていきたいと思います。
みなさんもぜひ一緒にトライしていきましょう!

モバイルバージョンを終了