第三章 第一条「司法権」

Article. III.
Section. 1.

The judicial Power of the United States, shall be vested in one supreme Court, and in such inferior Courts as the Congress may from time to time ordain and establish.

– such~as~:as以下の節の目的語がsuchのすぐ後に来ているかたちです。

 The Judges, both of the supreme and inferior Courts, shall hold their Offices during good Behaviour, and shall, at stated Times, receive for their Services, a Compensation, which shall not be diminished during their Continuance in Office.

– good Behaviour:品行方正な、おとなしくしている、よい行い、非行がない、悪事をあたらかない。ただし、この条文における解釈として、lifeあるいはlivingと理解されているようです。つまり生存している限り、身分を保証されているということを意味しています。弾劾された場合はこの限りではありません。

– compensation:報酬。

– diminish:減らす、減額する。

– continuance:継続、職務に留まっていること。

第三章 第ニ条「司法権の及ぶ範囲」

Section. 2.

The judicial Power shall extend to all Cases, in Law and Equity, arising under this Constitution, the Laws of the United States, and Treaties made, or which shall be made, under their Authority;-to all Cases affecting Ambassadors, other public ministers and Consuls;-to all Cases of admiralty and maritime Jurisdiction;-to Controversies to which the United States shall be a Party;-to Controversies between two or more States;-between a State and Citizens of another State;-between Citizens of different States;-between Citizens of the same State claiming Lands under Grants of different States, and between a State, or the Citizens thereof, and foreign States, Citizens or Subjects.

– Law and Equity:lawとは判例法(慣習法)であり、equityとはおおざっぱにいいますと大法官により定められた法(衡平法)のことで、英国の伝統的な2系統の法体系を意味します。ここでは「すべての法令に関する」といった意味と考えられます。

– public ministers:外交使節。

– consul:領事。

– admiralty:海事法、海事裁判。

– maritime:海事の。

– Jurisdiction:司法権、裁判権、管轄権。

– Controversies:論争、議論、争議。

– Subject:君主の下の国民、臣民。

– この項目:後に一部が修正となっています。

In all Cases affecting Ambassadors, other public Ministers and Consuls, and those in which a State shall be Party, the supreme Court shall have original Jurisdiction. In all the other Cases before mentioned, the supreme Court shall have appellate Jurisdiction, both as to Law and Fact, with such Exceptions, and under such Regulations as the Congress shall make.

– original Jurisdiction:第一審管轄権。

– appellate Jurisdiction:上訴管轄権。現実にはこの上訴裁判所としての役割がほとんどです。第一審管轄権を有することについての訴訟はほとんどありません。

– both as to Law and Fact:法律上の手続きと事実認定の双方について。

The Trial of all Crimes, except in Cases of Impeachment, shall be by Jury; and such Trial shall be held in the State where the said Crimes shall have been committed; but when not committed within any State, the Trial shall be at such Place or Places as the Congress may by Law have directed.

– trial:裁判、公判、審理。

– crime:法律上の犯罪。

– jury:有罪無罪を評決する陪審員。植民地時代から陪審制の裁判が行なわれていました。しかし陪審員が植民地居住者であり、そのため英国から来ている裁判官や検察官の意に反する判決が出され、英国は陪審員によらない特別裁判所を設置したのでした。このことに対する反発も独立戦争の引き金のひとつとなったのでした。

第三章 第三条「反逆罪」

Section. 3.

Treason against the United States, shall consist only in levying War against them, or in adhering to their Enemies, giving them Aid and Comfort. No Person shall be convicted of Treason unless on the Testimony of two Witnesses to the same overt Act, or on Confession in open Court.

– treason:反逆罪。

– levying:始める。

– adhering:支持する。

– testimony:証言。

– witness:目撃者、証人、証拠、証言。

– overt:明白な、公然と。

– confession:自白、自認。

The Congress shall have Power to declare the Punishment of Treason, but no Attainder of Treason shall work Corruption of Blood, or Forfeiture except during the Life of the Person attainted.

– attainder:私権喪失、市民権の剥奪。

– corruption of blood:血統汚損。ここでは市民権の取り消しは子孫に及ばないということ、また相続権を剥奪されることはないというです。

– forfeiture:没収、失効、喪失。