ジェームズ・ジョイス『ダブリン市民』、The sisters(姉妹)の最終回です。

The Freeman’s General

Nannie had leaned her head against the sofa-pillow and seemed about to fall asleep.

“There's poor Nannie,” said Eliza, looking at her, “she's wore out. All the work we had, she and me, getting in the woman to wash him and then laying him out and then the coffin and then arranging about the Mass in the chapel. Only for Father O'Rourke I don't know what we'd have done at all. It was him brought us all them flowers and them two candlesticks out of the chapel and wrote out the notice for the Freeman's General and took charge of all the papers for the cemetery and poor James's insurance.”
「 彼女と私でみんなやりましたの。お清めの女性を呼んで、彼を横たわらせて、棺を手配して、そして礼拝堂でのミサの準備も。 

– the Freeman’s General:当時のダブリンの新聞The Freeman’s Journalのことと言い間違えていることを表現していると思われます。

“Wasn't that good of him?” said my aunt.

Eliza closed her eyes and shook her head slowly.

“Ah, there's no friends like the old friends,” she said, “when all is said and done, no friends that a body can trust.”

“Indeed, that's true,” said my aunt. “And I'm sure now that he's gone to his eternal reward he won't forget you and all your kindness to him.”

“Ah, poor James!” said Eliza. “He was no great trouble to us. You wouldn't hear him in the house any more than now. Still, I know he's gone and all to that....”

“It's when it's all over that you'll miss him,” said my aunt.

“I know that,” said Eliza. “I won't be bringing him in his cup of beef-tea any more, nor you, ma'am, sending him his snuff. Ah, poor James!”

The rheumatic wheels

She stopped, as if she were communing with the past and then said shrewdly:

– commune with:親しく交わる、親しく話し合う。
– shrewdly:抜け目なく、鋭く。

“Mind you, I noticed there was something queer coming over him latterly. Whenever I'd bring in his soup to him there I'd find him with his breviary fallen to the floor, lying back in the chair and his mouth open.”

– queer:妙な、怪しい、気が狂っている。
– latterly:近頃、終わり頃。
– breviary:聖務日課書。

She laid a finger against her nose and frowned: then she continued:

– frown:顔をしかめる。

“But still and all he kept on saying that before the summer was over he'd go out for a drive one fine day just to see the old house again where we were all born down in Irishtown and take me and Nannie with him. If we could only get one of them new-fangled carriages that makes no noise that Father O'Rourke told him about, them with the rheumatic wheels, for the day cheap - he said, at Johnny Rush's over the way there and drive out the three of us together of a Sunday evening. He had his mind set on that.... Poor James!”

– newfangled:最新式の。
– carriage:四輪馬車。
– the rheumatic wheels:「リューマチ性の車輪」となりますが、pneumatic wheels 空気入りタイヤの言い間違いを表現していると思われます。

“The Lord have mercy on his soul!” said my aunt.

– The Lord:神、主。
– mercy:慈悲、恵。

Eliza took out her handkerchief and wiped her eyes with it. 

Then she put it back again in her pocket and gazed into the empty grate for some time without speaking.

– gaze into:じっと見つめる。
– grate:暖炉。

“He was too scrupulous always,” she said. “The duties of the priesthood was too much for him. And then his life was, you might say, crossed.”

– scrupulous:厳正な、実直な、几帳面な。
– crossed:渡る、交差する、といった意味の動詞crossの過去分詞ですが、ここでは受難、苦難を受けたものだったといった意味となっています。

“Yes,” said my aunt. “He was a disappointed man. You could see that.”

– a disappointed man:失意の人。

A silence took possession of the little room and, under cover of it, I approached the table and tasted my sherry and then returned quietly to my chair in the corner. 

– このセンテンス:主人公の少年は、二人婦人の話を聞いてはいましたが、よく意味がわからず、飽きてきたのです。そこですこし話が途切れたすきに、シェリー酒を飲んでみたのですね。

Eliza seemed to have fallen into a deep revery. 

– revery:ぼんやりした状態。

We waited respectfully for her to break the silence: and after a long pause she said slowly:

– respectfully:うやうやしく、謹んで、丁寧に。

“It was that chalice he broke.... That was the beginning of it. Of course, they say it was all right, that it contained nothing, I mean. But still.... They say it was the boy's fault. But poor James was so nervous, God be merciful to him!”

– chalice:聖杯。

“And was that it?” said my aunt. “I heard something....”

Eliza nodded.

“That affected his mind,” she said. “After that he began to mope by himself, talking to no one and wandering about by himself. So one night he was wanted for to go on a call and they couldn't find him anywhere. They looked high up and low down; and still they couldn't see a sight of him anywhere. So then the clerk suggested to try the chapel. So then they got the keys and opened the chapel and the clerk and Father O'Rourke and another priest that was there brought in a light for to look for him.... And what do you think but there he was, sitting up by himself in the dark in his confession-box, wide-awake and laughing-like softly to himself?”

– affect:影響する、作用する。
– mope:塞ぎこむ、陰気になる。
– wandering:あてもなく歩き廻る、さまよう。

She stopped suddenly as if to listen. 

I too listened; but there was no sound in the house: and I knew that the old priest was lying still in his coffin as we had seen him, solemn and truculent in death, an idle chalice on his breast.

Eliza resumed:

“Wide-awake and laughing-like to himself.... So then, of course, when they saw that, that made them think that there was something gone wrong with him....”




聖杯を割ってしまったとありますが、もしこのとき聖餐用のワインが入っていたとすると、キリストへの敬意がないとされひどく非難されるのでした。このときは何も入っていなかったと書かれています。さらに実際に割ったのは “the boy”、「その少年」とされています。しかしその少年についてはなにも書かれていないので、その辺の経緯を推量するのはすこし難しいですね。