アメリカ合衆国憲法を読んでみよう~3

アメリカ合衆国憲法を読むの3回目です。
今回は第一章第八条「連邦議会の権限」、第九条「連邦議会の権限の制限」についてです。

<関連サイト> スカイプ英会話を探すなら! | オンライン英会話比較360°

連邦議会の権限

Section. 8.
第八条

The Congress shall have Power To lay and collect Taxes, Duties, Imposts and Excises, to pay the Debts and provide for the common Defence and general Welfare of the United States; but all Duties, Imposts and Excises shall be uniform throughout the United States;
連邦議会は、債務の弁済及び共通の防衛や一般の福祉の提供のため、租税、関税、輸入税、消費税を課し徴収する権限を有する。しかしすべての関税、輸入税、消費税は合衆国全土にて統一されたものとする。

– lay:課する。

– collect:徴収する。

– duty:関税。

– impost:輸入税。

– excise:消費税。

– debts:負債。

– The Congress shall have Power:この部分は以下の項においては省略されています。以下のセミコロンはandを意味しています。

To borrow Money on the credit of the United States;
合衆国の信用により金銭を借り入れること。

To regulate Commerce with foreign Nations, and among the several States, and with the Indian Tribes;
他国との通商、各州間の通商、インディアン部族との通商を規制すること。

– regulate:規制する、取り締まる、統制する。

– commerce:通商、商業、貿易。

– tribe:部族、種族、連中。

To establish an uniform Rule of Naturalization, and uniform Laws on the subject of Bankruptcies throughout the United States;
統一された帰化についての規定の制定、合衆国全土にて統一された破産に関する法律の制定。

– naturalization:帰化

– bankruptcy:破産、倒産、破綻。

To coin Money, regulate the Value thereof, and of foreign Coin, and fix the Standard of Weights and Measures;
貨幣の鋳造、その価値の規定、及び外国貨幣の価格の規定、度量衡の標準化。

– coin:硬貨を鋳造する。

– the standard of weights and measures:度量衡。

To provide for the Punishment of counterfeiting the Securities and current Coin of the United States;
合衆国の証券及び通貨の偽造への処罰規定の制定。

– counterfeit:偽造する。

To establish Post Offices and post Roads;
郵便局及び郵便道路の設立。

To promote the Progress of Science and useful Arts, by securing for limited Times to Authors and Inventors the exclusive Right to their respective Writings and Discoveries;
著作物や発明に対し一定期間の独占的使用権を確保することにより、科学や有益な技術を発展させていく。

To constitute Tribunals inferior to the supreme Court;
最高裁判所に対して下位の裁判所を設置する。

– tribunal:裁判所。

– inferior to: ~よりも下位に位置する。

To define and punish Piracies and Felonies committed on the high Seas, and Offences against the Law of Nations;
公海上の海賊行為、重罪行為そして国際法違反を定義し処罰する。

– piracy:海賊行為。

– felony:重罪。
– the high seas:公海。

– the laws of nations:国際法規。

To declare War, grant Letters of Marque and Reprisal, and make Rules concerning Captures on Land and Water;
戦争の宣言、船舶捕獲免許状の交付、陸上及び海上での捕獲に関する規定の制定。

– grant:承諾する、許可を与える、認可、授与。

– letters of marque and reprisal:拿捕および報復免状。民間の船舶に戦闘行為をすることを認めること。現在は国際条約により禁止されています。

– capture:捕虜にする。

To raise and support Armies, but no Appropriation of Money to that Use shall be for a longer Term than two Years;
陸軍を編成し維持していく。しかしこれに対する歳出の承認は2年を超えない。

– appropriation:充当する。

To provide and maintain a Navy;
海軍を編成し維持していく。

To make Rules for the Government and Regulation of the land and naval Forces;
陸海軍の統帥と規則の制定。

– government:軍の統帥。

To provide for calling forth the Militia to execute the Laws of the Union, suppress Insurrections and repel Invasions;
法律の執行、反乱の鎮圧、侵略の撃退のために民兵を招集する。

– calling forth:召集。

– the militia:民兵。

– suppress:鎮圧する。

– insurrection:暴動、反乱。

– repel:撃退する、退ける。

– invasion:侵略、侵入。

To provide for organizing, arming, and disciplining, the Militia, and for governing such Part of them as may be employed in the Service of the United States, reserving to the States respectively, the Appointment of the Officers, and the Authority of training the Militia according to the discipline prescribed by Congress;
民兵を組織、武装、教練すること、合衆国の軍隊に雇用されているのと同様にその部隊を統帥する。将校の任命権と連邦議会の規定する方法に従って民兵を教練することはそれぞれの州に留保される。

– reserve:留保する。

To exercise exclusive Legislation in all Cases whatsoever, over such District (not exceeding ten Miles square) as may, by Cession of Particular States, and the Acceptance of Congress, become the Seat of the Government of the United States, and to exercise like Authority over all Places purchased by the Consent of the Legislature of the State in which the Same shall be, for the Erection of Forts, Magazines, Arsenals, dock-Yards and other needful Buildings;-And
特定の州から割譲され、連邦議会が受領することにより合衆国政府の所在地となる地域(10平方マイルを超えてはならない)においていかなることに対しても立法権を有すること。
州の立法府の同意の下に、購入したすべての地域において、要塞、武器庫、造兵廠、造船所そのほか必要なものを建設する権利を行使すること。

– whatsoever:whateverの強調形。

– cession:譲渡、割譲。

– consent:同意。

– erection of fort:陸軍駐屯地の建物、要塞。

– magazine:武器庫、弾薬庫。

– arsenal:造兵廠。

To make all Laws which shall be necessary and proper for carrying into Execution the foregoing Powers and all other Powers vested by this Constitution in the Government of the United States, or in any Department or Officer thereof.
この憲法により合衆国政府あるいはいずれの省庁、官吏に付与された、前述の権限あるいはそのほかすべての権限の行使における、必要かつ適正な法律を制定する。

– foregoing:前述の。

電子書籍といえば国内最大級のhonto電子書籍ストア!
小説、ビジネス、コミック、雑誌と豊富なジャンル!書店で使えるポイントが貯まる

連邦議会の権限の制限

Section. 9.
第九条

The Migration or Importation of such Persons as any of the States now existing shall think proper to admit, shall not be prohibited by the Congress prior to the Year one thousand eight hundred and eight, but a Tax or duty may be imposed on such Importation, not exceeding ten dollars for each Person.
1808年までは、現在存在する州が許可することを適切と考えている人びとの移住あるいは輸入を連邦議会が禁止することはないが人間1人につき10ドルを超えない範囲で、その輸入に租税または関税を賦課できる。

– migration:移住。

– importation:輸入。

– impose:賦課する、負わせる。

The Privilege of the Writ of Habeas Corpus shall not be suspended, unless when in Cases of Rebellion or Invasion the public Safety may require it.
反乱あるいは侵略に際して必要とされる場合を除いて、人身保護令状の特権は停止されない。

– privilege:特権。

– the Writ of Habeas Corpus:人身保護令状。

No Bill of Attainder or ex post facto Law shall be passed.
私権剥奪法あるいは事後法は認められない。

– bill of attainder:私権制限法。

– ex post facto Law:事後法。

No Capitation, or other direct, Tax shall be laid, unless in Proportion to the Census or Enumeration herein before directed to be taken.
人頭税あるいはその他の直接税は、ここにて規定され行なわれる人口調査あるいは算定によらない限り、賦課されない。

– capitation tax:人頭税。

– このセンテンス:この項は後の修正条項により効力を失っています。現在では人頭税というものそのものが否定されているのです。

No Tax or Duty shall be laid on Articles exported from any State.
いずれの州からの輸出に対しても租税、関税は賦課されない。

– article:物品。

No Preference shall be given by any Regulation of Commerce or Revenue to the Ports of one State over those of another: nor shall Vessels bound to, or from, one State, be obliged to enter, clear or pay Duties in another.
通商または徴税に関するいかなる規制によっても、1州の港湾に対して他州の港湾よりも有利な地位を与えてはならない。1州に入港またはこれより出港する船舶に対して、他州に入港することまたは他州において出入港手続きをすることもしくは関税の支払いをすることを強制してはならない。

– preference:優先。

– oblige:義務を負わせる、強制する。

– clear:船、船荷の出入港手続き。

No Money shall be drawn from the Treasury, but in Consequence of Appropriations made by Law; and a regular Statement and Account of the Receipts and Expenditures of all public Money shall be published from time to time.
国庫からの支出は法律により定められたもの以外は認められない。一切の公金の収支に関する正式の決算は随時公表される。

No Title of Nobility shall be granted by the United States: And no Person holding any Office of Profit or Trust under them, shall, without the Consent of the Congress, accept of any present, Emolument, Office, or Title, of any kind whatever, from any King, Prince or foreign State.
合衆国は貴族の称号を授与しない。合衆国から報酬、信任を受けた官職にあるものは、議会の承認なければ、外国の王公あるいは諸外国からの贈与、報酬、官職、称号を得てはならない。

まとめ

連邦議会の権限及びその権限を制限することを規定している条項でした。
人頭税に関する条項以外はすべて現在もそのまま効力を持っています。
18世紀においてすでに21世紀にも通用する理念に基づいて各条項が定められたことに驚きます。
次回も引き続き読んでいきます。

<関連サイト> スカイプ英会話を探すなら! | オンライン英会話比較360°


トップへ戻る