アメリカ合衆国憲法を読んでみよう~12

アメリカ
スポンサーリンク

今回は修正第二十条から修正第二十二条までを読んでいきます。
禁酒法の廃止や大統領の3選を禁止する規定などです。

Twentieth Amendment

修正第二十条(1933年)

The terms of the President and Vice President shall end at noon on the 20th day of January, and the terms of Senators and Representatives at noon on the 3rd day of January, of the years in which such terms would have ended if this article had not been ratified; and the terms of their successors shall then begin.

大統領と副大統領の任期は、この修正条項の批准がなされていない場合の任期が終了する年度の1月20日正午に、元老院議員と代表者の任期は1月3日に終了するものであり、後継者が直ちに就任する。

– terms:任期。

– successors:後継者。

The Congress shall assemble at least once in every year, and such meeting shall begin at noon on the 3rd day of January, unless they shall by law appoint a different day.

連邦議会は少なくとも毎年一度召集され、法律により異なる期日を指定しない限り、1月3日の正午に開始される。

– assemble:集める、召集する。

If, at the time fixed for the beginning of the term of the President, the President elect shall have died, the Vice President elect shall become President. If a President shall not have been chosen before the time fixed for the beginning of his term, or if the President elect shall have failed to qualify, then the Vice President elect shall act as President until a President shall have qualified; and the Congress may by law provide for the case wherein neither a President elect nor a Vice President elect shall have qualified, declaring who shall then act as President, or the manner in which one who is to act shall be selected, and such person shall act accordingly until a President or Vice President shall have qualified.

大統領の任期の開始とされるときに、選出された大統領が死亡していた際は、選出された副大統領が大統領となる。大統領の任期の開始とされる前に、大統領が選出されなかった際、あるいは選出された大統領が資格喪失となった際は、選出された副大統領が、大統領が資格を回復するまで大統領職を代行する。

連邦議会は法律により選出された大統領及び副大統領の両方が資格喪失の際に、誰を大統領代行とするか、あるいは代行者を選出する方法を宣言できる。選ばれた者は大統領あるいは副大統領が資格回復するまで代行する。

– failed to qualify:資格を有していない。

The Congress may by law provide for the case of the death of any of the persons from whom the House of Representatives may choose a President whenever the right of choice shall have devolved upon them, and for the case of the death of any of the persons from whom the Senate may choose a Vice President whenever the right of choice shall have devolved upon them.

連邦議会は、代表者会が大統領を選出する権限を持ったときに大統領選出対象者のいずれかのものが死亡した場合、元老院が副大統領を選出する権限を持ったときに選出対象者のいずれかのものが死亡した場合について、法律を定めて規定できる。

– provide:規定する。

Sections 1 and 2 shall take effect on the 15th day of October following the ratification of this article.

第1項と第2項はこの条項の批准されたのちの10月15日より効力を有する。

This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission.

この条項は提議されてから7年以内に全州の4分の3の立法議院によって憲法の修正条項として批准されなければならない。

Twenty-first Amendment

修正第二十一条(1933年)

The eighteenth article of amendment to the Constitution of the United States is hereby repealed.

アメリカ合衆国憲法修正第十八条はここに廃止される。

– repeal:廃止する。

The transportation or importation into any State, Territory, or possession of the United States for delivery or use therein of intoxicating liquors, in violation of the laws thereof, is hereby prohibited.

合衆国内において、いずれの州、地域、あるいは領域への法に反しての、配送あるいは消費のための酒類の輸送、輸入は禁止される。

The article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by conventions in the several States, as provided in the Constitution, within seven years from the date of the submission hereof to the States by the Congress.

この条項は連邦議会により提議されてから7年以内に、この憲法に規定されているように、全州の憲法会議によって憲法の修正条項として批准されなければならない

Twenty-second Amendment

修正第二十二条(1951年)

No person shall be elected to the office of the President more than twice, and no person who has held the office of President, or acted as President, for more than two years of a term to which some other person was elected President shall be elected to the office of the President more than once. But this Article shall not apply to any person holding the office of President, when this Article was proposed by the Congress, and shall not prevent any person who may be holding the office of President, or acting as President, during the term within which this Article becomes operative from holding the office of President or acting as President during the remainder of such term.

何人たりとも2度を超えて大統領として選出されえない。大統領職にあったものあるいは他のものが大統領に選出された期間において2年以上大統領職を代行したものは1度を超えて大統領として選出されえない。しかしこれは、この条項が連邦議会により提議されたときに、大統領職にあるものには適用されず、大統領職にあるものあるいは大統領職を代行しているものがその大統領職にあるべきあるいは代行すべき残余の期間に、この修正条項が効力を持つにいたったとしても、その職務にあることを妨げない。

This article shall be inoperative unless it shall have been ratified as an amendment to the Constitution by the legislatures of three-fourths of the several States within seven years from the date of its submission to the States by the Congress.

この条項は提議されてから7年以内に全州の4分の3の立法議院によって憲法の修正条項として批准されなければならない。

まとめ

大統領、副大統領の就任時期が3月から1月となりました。これは物理的な移動手段の発達と、いち早く新政府に職務を開始させたいという要請によるものです。

禁酒法は廃止されましたが、州によりそれを望めば禁酒法の制定は可能であるという規定となっています。

大統領の3選が禁止されました。1人の大統領が長期間その職にあると権力が肥大化してしまうおそれがあるという理由からです。

次回(最終回)は、大統領の地位の継承や、選挙年齢に関する修正条項についてです。

タイトルとURLをコピーしました